Para esta actividad hemos visto la siguiente conferencia: La configuración de espacios dialectales: usos y actitudes Conferencia impartida online en «Abralin ao vivo», en el marco de ciclo de conferencias organizado por la Asosciación Brasileña de Lingüística (ABRALIN) durante el año 2020. Una vez visto y analizado el video anterior, vamos a ver las diferencias que se observan en la siguiente imagen:
A la hora de analizar la imagen propuesta nos damos cuenta que los niños/as están diciendo la misma oración, todos ellos están diciendo un mismo mensaje. Cabe hacer referencia a la lengua, todos los humanos tienen una lengua. Podemos entender la lengua como un sistema de conocimiento interiorizado del individuo, esto sería la lengua interna. Pero el concepto de lenga también hace referencia a la lengua externa, que está compuesta por variedades geográficas, sociales y del registro empleado por los hablantes. Una vez hecha esta breve introducción teórica, vemos, en la imagen una misma frase dicha en diferentes dialectos del español. Teniendo en cuenta la lengua externa que es un conjunto de sistemas lingüísticos que mantienen la homogeneidad necesaria para permitir la comunicación entre sus hablantes. Podemos ver las diferencias claras entre las oraciones propuestas dependiendo en la zona geográfica que nos encontremos, pero somos capaces de entender todas ellas, pese a estas variedades la lengua se mantiene lo suficientemente homogénea como para que un hablante de una variedad lingüística pueda comunicarse con otro hablante que posea una variedad diferente de esa lengua. Teniendo en cuenta esto sabemos que la lengua es algo interno en los humanos, pero no es algo que dependa de ellos, sino que hay que tener en cuenta la variedad diatópica/dialecta, la variedad diastrática/sociolectal y una variedad diafásica/registro determinado según cual sea el contexto y la situación en la que se produzca su actividad lingüística. Cuando hablamos de variedades lingüísticas, estamos haciendo referencia a los dialectos, que son variedades lingüísticas restringidas a un contexto geográfico, social y conversacional en concreto. Por lo que una persona de México no habla igual que una de Andalucía, al igual que tampoco habla una persona de un nivel bajo sin estudios, y una persona con estudios y formada. Por lo que, cuando observamos la imagen podemos ver cinco variaciones lingüísticas, también llamados dialectos de tipo geográfico. Este tipo de dialectos son los más ampliamente reconocidos, apuntan a los orígenes geográficos de los hablantes. Los humanos hablan según un criterio geográfico. En la imagen aparece representada Latinoamérica, en la que encontramos tres áreas dialectales del español que son: área México-centroamericana, área caribeña, y dentro del área de América del sur encontramos el área andina, el área rioplatense y del chaco y el área chilena. Vamos a pasar a analizar cada una de las siguientes áreas: -EL ÁREA CARIBEÑA (EL ESPAÑOL DEL CARIBE): Está representada por los usos lingüísticos de San Juan de Puerto Rico, La Habana o Puerto Domingo. Cabe destacar que el español presenta grandes variedades internas que permiten identificar a los hablantes de diferentes regiones por su pronunciación, vocabulario y por sus construcciones gramaticales y discursivas. Si visualizamos el pasado del Caribe, nos habla del encuentro de pueblos diferentes que portaron diferentes lenguas y tuvieron una gran influencia de unas a otras. Las lenguas indígenas mayoritarias fueron la arahuca y el caribe. Y gracias a la lengua arahuca, encontramos la palabra canoa, considerada el primer indigenismo del español. La presencia indígena ha ido desapareciendo paulatinamente, teniendo la presencia en los países caribeños en los que el español es la lengua oficial en más del 95% de la población. Cabe destacar que el español del Caribe comparte muchas características con el español de América, como el yeísmo, el seseo, el uso de ustedes, la presencia del pretérito indefinido sobre el perfecto, entre otros. Voy a destacar las principales características del español del Caribe. Fonéticamente encontramos rasgos como el alargamiento de las vocales tónicas, el seso, el yeísmo, la aspiración, debilitamiento y pérdida de consonantes en posición final, especialmente la /s/, además de la perdida de la nasal. Por otro lado, la pronunciación de la /l/ en vez de decir “verdad” pronuncian “veldad”, entre otras. Gramaticalmente destaca el uso de pronombre tras verbo en interrogativas como: “¿qué tu comes?”. Uso expreso de pronombre personal sujeto, uso de ustedes, posposición de posesivos…Y lexicamente destaca el uso de léxicos americanos, marinerismos, indigenismos de uso americano y afronegrismos regionales. En el caso de la imagen, podemos ver como la que se encuentra en la parte superior es la del español del Caribe <sube a la guagua con el niño>, a lo que nosotros diríamos <sube al autobús con el niño>. En el español caribeño se conoce como “guagua” a lo que en el español peninsular denominamos “autobús”. Mientras que “niño” es común en ambos dialectos, al igual que lo composición sintáctica de la oración.
-EL ESPAÑOL DE MÉXICO Y CENTROAMÉRICA. El área de México y Centroamérica es una zona con una gran presencia de población indígena que conserva, en mayor o menor grado, sus lenguas originales. Aunque cabe destacar que la población monolingüe es menor en comparación con los hablantes bilingües. En los lugares de Guatemala y Panamá son los países donde menos hablantes hablan español. Fonológicamente, hay un debilitamiento y pérdida de las vocales átonas, además de seseo y yeísmo. Gramaticalmente, observamos diferencias con el español peninsular. La más importante es el uso de “usted” para la segunda persona del plural, el uso de diminutivos en los gerundios y una posposición de los posesivos. Léxicamente, cabe destacar el uso de léxico americano e indígena. Observando la imagen, la oración que da ejemplo al español de México y Centroamérica es: <Sube al camión con el chavo>, donde “chavo” hace referencia a la palabra niño, y “camión” a la palabra autobús, en el español peninsular tenemos la idea de camión como método de transporte de mercancía y no como método de transporte de personas. Esta oración la diríamos según el español peninsular como: <Sube al autobús con el niño>. -EL ESPAÑOL DE AMÉRICA DEL SUR: En América del sur hay una gran presencia de población indígena que conserva en mayor o menor medida, sus lenguas originales, especialmente en la zona de andiana. La proporción de hablantes de español es superior al 98%. Dentro de esta zona encontramos tres grandes dialectos: EL ESPAÑOL DE CHILE: Fonéticamente observamos seseos y yeísmos. Además de un alargamiento nasal ante lo palatal y una pronunciación adelantada de [x] y [k] . Gramaticalmente se puede ver un claro uso de ustedes para la segunda persona del plural, uso de posesivos como ya hemos visto anteriormente. Y el uso de diminutivos como “it”. Además del uso de “luego de” para decir “después de” el uso de la adverbialización de adjetivos. Y por último, léxicamente, encontramos léxico americano e indigenismos. Haciendo referencia a la imagen, podríamos indicar que el personaje de abajo a la izquierda hace referencia al español de chile con la oración: “sube a la micro con la guagua” y en nuestro caso, teniendo en cuenta el español peninsular diríamos sube al autobús con el niño. Observamos el uso de la palabra “micro” en el dialecto chileno que hace referencia a la palabra autobús y por otro lado “guagua” que hace referencia a la palabra autobús. EL ESPAÑOL DE LA PLATA Fonéticamente encontramos un seseo y yeísmo, al igual que en los anteriores y una pronunciación predorsal de la /s/. Dentro de la misma hay varias diferencias dependiendo en el lugar que nos encontremos, en Paraguay observamos un debilitamiento y pérdida de oclusivas sonoras entre vocales. Y por otro lado, en Uruguay hay una conservación de estas. Gramaticalmente observamos el uso de “ustedes” con valor de la segunda persona del plural, además de voseo. Las desinencias verbales son de la siguiente forma: tomo, tomás, tomá… Además de posposición de posesivos. Léxicamente destaca el uso de léxico americano e indígena. Atendiendo a la imagen, podemos ver que la oración de la parte inferior a la derecha: <Subí al colectivo con el pibe> pertenece al español de la plata. Donde “colectivo” hace referencia a “autobús”, mientras que “pibe” hace referencia a “niño. Esta frase usando el español peninsular la diríamos como: <Sube al autobús con el niño>. Encontramos variaciones en el imperativo, como he mencionado anteriormente, la conjugación de verbos es diferente a la nuestra, encontrando desinencias diferentes. Como se observa en el empleo de “subí” característico del español de la plata. ESPAÑOL ANDINO: Fonéticamente, cabe destacar el uso de seseo, yeísmo y la debilitación de consonantes al final de la sílaba o la pérdida de las vocales átonas. Gramaticalmente, observamos el uso de “usted” en la segunda persona del plural y el uso de diminutivo en los gerundios, Además cabe destacar la posposición de posesivos. Léxicamente, encontramos el uso de léxico americano e indígena. Haciendo referencia a la imagen propuesta, la oración que representa al español andino es la que se encuentra en el medio de la imagen a la izquierda: <sube al bus con la guagua> donde “bus” hace referencia al “autobús” y “guagua” a la palabra “niño”. Haciendo uso del español peninsular, hubiéramos dicho <Sube al autobús con el niño. Por lo que, solo habría una modificación del léxico. Una vez hecho el análisis de los cinco dialectos del español, podemos llegar a la conclusión de que a veces encontramos ciertas dificultades para la comunicación, ya que con el ejemplo de “guagua”, tenemos que tener muy en cuenta el sentido de la frase para interpretar si hace referencia a la palabra niño o a la palabra autobús. Podemos finalizar diciendo que la lengua está compuesta por un conjunto de variaciones lingüísticas que, pese a los cambios, nos permite comunicarnos con el resto de hablantes de la misma.